제목   |  美国养老院70人死于新冠肺炎 员工要求州政府接管 작성일   |  2020-04-20 조회수   |  2772

美国养老院70人死于新冠肺炎 员工要求州政府接管

 

 

 

截至当地时间19日,美国新泽西州安多弗亚康复中心已有至少70人死亡,工作人员要求州政府接管。

据《纽约时报》报道,安多弗县官员表示,这家养老院里,包括员工和居民在内的其他420人中,数十人已经被确诊或者出现发烧咳嗽等症状。安多弗亚康复中心共有543张床位,这家养老院长期以来一直人手不足、口罩短缺,而且在过去两年里,联邦和州检查人员给它的评分都很低。居民们三个人挤在一个房间里,随着疫情的恶化,卫生条件也随之恶化。

在疫情初期,养老院将出现症状的居民和其他居民分区域管理,但未配备防护装备的工作人员在各个区域间穿梭,将病毒带到了未患病区域。一些工作人员自行购买了简易的面罩。员工们在脸书上发帖请求政府的帮助,并希望得到个人防护装备的捐赠。许多工作人员表示,他们对疫情的暴发准备不足,缺乏培训和防护装备。他们说,感觉养老院的所有者、州和联邦官员抛弃了他们。一名工作时间较长的工作人员说:“员工病了,居民也病了,疫情来势汹汹。”该养老院居民的家属们,以及代表养老院工作人员的工会,都呼吁政府接管这家养老院。

新泽西州政府还未作出回应,但新泽西州州长菲尔·墨菲周六(18日)表示,他正在考虑向全州各地的养老院派遣国民警卫队医护人员,此前他曾将这些医护人员部署到两个老兵疗养院。上周早些时候,墨菲称安多弗的死亡事件“不仅令人愤慨,而且无法接受”。截至周日(19日),新泽西州4202例新冠肺炎死亡病例中,约40%与养老院有关。菲尔·墨菲4月18日在发布会上呼吁,如果美国联邦政府不加大对各州的援助力度,将会出现“全国性灾难”。

报道称,美国养老院系统内已经有至少7000人死于新冠肺炎,这比之前的数字大幅上升。这意味着,养老机构的死亡病例占美国全国死亡病例约五分之一。美国全国有约1.5万家养老机构,护理130万老人,而这些人在疫情中都属于高风险人群。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

【生词】

1. 截至 [ jié zhì ]:截止到(某个时候):报名日期~本月底。

2. 接管 [ jiē guǎn ]:接收并管理:~政权。~财务。

3. 症状 [ zhèng zhuàng ]:机体因发生疾病而表现出来的异常感觉和状态,如咳嗽、盗汗、下午发热等是人患肺结核的症状。

4. 养老院 [ yǎng lǎo yuàn ]:收养孤独老人的机构。也叫敬老院。

5. 穿梭 [ chuān suō ]:像织布的梭子来回活动,形容来往频繁:~外交。人流如~。

6. 抛弃 [ pāo qì ]:扔掉不要:~家园。~旧观念。

7. 来势汹汹 [ lái shì xiōng xiōng ]:动作或事物到来的气势很厉害。

8. 呼吁 [ hū yù ]:向个人或社会申述,请求援助或主持公道:奔走~。~各界人士捐款赈济灾区。

9. 接管 [ jiē guǎn ]:接收并管理:~政权。~财务。

10. 派遣 [ pài qiǎn ]:(政府、机关、团体等)命人到某处做某项工作:~代表团出国访问。

11. 部署 [ bù shǔ ]:安排;布置(人力、任务):~工作。战略~。~了一个团的兵力。

12. 愤慨 [ fèn kǎi ]:气愤不平:无比~。无耻行为,令人~。

13. 大幅 [ dà fú ]:大幅就是幅度很大的意思。

14. 意味 [ yì wèi ]:含有某种意义(常与“着”连用):柳梢吐绿,~着春天来了。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

网址:https://health.huanqiu.com/article/3xucGgsmp4o

인쇄하기