제 목 : 개가 웃을 일과 고양이가 웃을 일
이 름  |     운영자 작성일  |   2012-03-09
파일  |     조회수  |   23619
영어에 Curiosity killed the cat이라는 속담이 있다. 이 속담의 뜻을 헤아리기 전에 먼저 발음에 관해서 얘기해 보자. 문장의 중간에 있는 killed the cat의 발음을 흔히 ‘킬드 더 캣’이라고 하기 쉬운데 미국인들은 그렇게 발음하지 않고 ‘킬드어 캣’ 또는 ‘킬-더 캣’이라고 한다. 즉, killed의 어미에 있는 d발음과 the의 th발음은 (물론 다르지만 유사한 발음이므로) 둘을 구분하여 따로따로 발음하지 않고 하나로 (혀가 윗니를 스치면서 발음되는 th발음으로) 한다는 것.

그래서 Curiosity killed the cat은 단어들의 첫소리가 모두 k발음으로 시작되는 운을 맞춘 문장이다. 이 속담은 직역하면 ‘호기심이 고양이를 죽였다’가 되는데, 지나친 호기심은 위험을 부를 수도 있다는 뜻이다. 원래 고양이들이 여기저기를 킁킁거리고 기웃거리기를 좋아하는데 그러다가 위험한 곳/것에 부딪히기도 하고 해를 보기도 하는 데서 비롯한 말로, 호기심이 때로는 신세를 망칠 수도 있다는 경고가 된다 (다소 비슷한 뜻으로 Care kills the cat이란 속담도 있다).

Although his father told him to keep silent, Nick let the cat out of the bag by telling his mother about her surprise birthday party. 닉은 아빠가 엄마의 깜짝 생일 파티에 대해서 아무에게도 말하지 말라고 했지만 엄마한테 얘기함으로써 ‘고양이를 가방에서 나가게 했다.’ 즉, let the cat out of the bag은 비밀을 드러내다, 기밀을 누설한다는 뜻이다. Now that the media announced who he is getting married with, finally the cat is out of the bag. 그의 결혼 상대자가 미디어를 통해 발표되었으니 마침내 비밀은 드러났다.

우리말에도 ‘고양이 목에 방울 달기’라는 표현이 있는데 이는 영어의 ‘bell the cat’이라는 말에서 온 것 같기도 하다. 즉, 쥐들이 그들의 천적인 고양이의 출현을 미리 알아내기 위해 고양이 목에 방울을 달자는 생각을 해보지만 결국 누가 고양이 목에 방울을 달 것인가라는 어려운 문제에 빠진다는 얘기다. 그래서 bell the cat은 어려운 일을 맡다, 아무도 하지 못하는 (하기 싫어하는) 일을 하게 된다는 뜻이다. Everybody wanted a raise but nobody stepped up to ask the boss, so he decided to bell the cat. 다 봉급인상을 원하지만 아무도 사장에게 인상요청을 하지 않자 그가 고양이 목에 방울을 달기로 했다. 우리가 흔히 말하는 ‘총대를 메다, 십자가를 지다’와 비슷한 표현이라고 할 수 있다.

Catcall은 (고양이 울음같이 날카로운 소리의) 야유나 비난을 의미한다. 흔히 남자들이 지나가는 여자를 희롱하거나 주의를 끌기 위해서 던지는 야유 또는 이상한 소리를 의미하기도 하고 또 사람이 많이 모인 곳에서 내는 날카로운 휘파람 소리도 catcall이라고 한다. Girls, when you get catcalled, the best thing to do is just ignore those catcallers. 여자분들, 희롱이나 야유를 보내는 남자들은 무시하는 게 상책입니다.

The cat's pajamas는 ‘고양이의 잠옷’이란 말이지만 물론 실제로 그런 것은 없다. 이 말은 무언가 아주 특별히 멋있고 훌륭한 것을 가리키는 표현이다. Lorie thinks she is the cat's pajamas in her class. 로리는 자기가 반에서 가장 멋진 학생이라고 생각한다. 이는 좀 낡은 표현이긴 하지만 아직도 가끔씩 쓰이는 말이다. 요즘 한국의 젊은이들이 많이 쓰는 ‘짱’이라는 말과 비슷한 표현이다. 한편 Rachel is the cool cat in our class라고 하면 ‘레이철은 우리 반에서 자기가 제일 멋있다고 뻐기는 사람’이라는 말이다. 즉, cool cat은 자랑하고 뻐기는 사람, 우쭐대며 과시하는 사람이라는 뜻이다.

Come on, tell me about it. Cat got your tongue? 자, 얘기해 봐. 왜 말을 못해, 고양이가 혀를 물기라도 했어? 여기서 (Has the) cat got your tongue은 unable to speak, 즉 말을 못하게 된 상태를 가리키는 표현이다. A cat may look at a king이라는 속담도 있다. ‘고양이라도 왕을 볼 수 있다’는 이 말은 아무리 미천한 사람이라도 제 권리가 있다는 뜻의 속담이다.

It is enough to make a cat speak (or laugh)라는 표현도 있는데 이는 ‘고양이가 말하거나 웃기에 충분하다’고 번역되니까 무슨 일이 너무 좋고 훌륭해서 또는 재미있어서 (평소에 소리 없이 점잖게 있는) 고양이라도 가만히 있지 못하고 말을 하거나 웃을 정도라는 말이다. 그래서 ‘가만히 있던 고양이가 웃을 일이다’라는 이 말은 요즘 한국에서 역시 주로 젊은 세대들이 자주 쓰는 ‘지나가던 개가 웃을 일이다’라는 표현과 비슷한 면이 있지만, 그 뜻은 사뭇 다르다. ‘개가 웃을 일’은 어처구니없고 황당한 일을 가리키지만 make a cat laugh, 즉 ‘고양이가 웃을 일’은 아주 훌륭하고 좋은 것 또는 우습고 재미있는 일을 가리킨다. Wow, this wine is terrific. Good enough to make a cat laugh. 야, 이 술 맛 한 번 기가 막히다. 너무 기가 막혀 고양이가 다 웃겠네.